Dobra jakość za dobrą cenę
Współpracując z przedstawicielami wielu
firm zagranicznych w Polsce nauczyłam się, że firmy usługowe działają najlepiej, jeśli potrafią zaoferować DOBRĄ JAKOŚĆ
ZA DOBRĄ CENĘ. Dlatego, zachowując wysoką jakość usług, proponuję rozsądne, realistyczne ceny, zadowalające zarówno
dla moich klientów jak i dla mnie. Lubię swoją pracę i cieszę się, jeśli przyczynia się ona do sprawnego funkcjonowania
innych firm lub ułatwia życie osobom prywatnym.
Przepływ informacji
Zawsze informuję o postępie prac i pozostaję w kontakcjie z klientem, jeśli sobie tego życzy.
Osobista realizacja zleceń
Pracę dla Państwa wykonuję osobiście. Nie podzlecam tak zwanych "prostych" tekstów osobom o ograniczonym doświadczeniu. To się nie sprawdza.
Tłumaczenia pisemne
- Szybka, terminowa realizacja tłumaczeń.
- Precyzyjne, jasne tłumaczenie.
- Tłumaczenia superekspresowe/online w razie potrzeby.
- Różne rejestry języka przekładu w zależności od charakteru tłumaczonego tekstu (prawniczy, literacki, techniczny itd.)
- Przyjazne ceny tłumaczeń.
|
Tłumaczenia ustne
- Dokładne, profesjonalne tłumaczenie - konsekutywne i symultaniczne (szeptane)
- Dyspozycyjność
- Doświadczenie w tłumaczeniu negocjacji i rozmów handlowych
- Umiarkowane ceny
- PLN 195 za pierwszą godzinę tłumaczeń
- PLN 95 za każdą następną rozpoczętą godzinę
|
Preferowane dziedziny tłumaczeń
- business (spotkania, korespondencja, badania rynku),
- prawo (umowy, analizy, akty prawne, korespondencja),
- informatyka (umowy, instrukcje, teksty w HTML),
- reklama,
- marketing,
- budownictwo (energetyka, lądowe),
- turystyka/podróże (lotniska, hotele - budowa i zarządzanie, linie lotnicze)
- medycyna alternatywna/New Age (TCM, masaż, uzdrawianie),
- jeździectwo (ujeżdżenie, psychologia/fizjologia konia itd.)
- literatura.
O mnie
1988 - 89 praca pełnoetatowa w PAP jako tłumaczka agencyjna, 1989 - 1991 praca pełnoetatowa
jako tłumaczka w sekcji ekonomicznej Ambasady Japonii w Warszawie, 1991 - 1994 praca pełnoetatowa jako tłumaczka/
asystentka d.s. marketingu w Irlandzkiej Radzie Handlu w Warszawie (obecnie Enterprise Ireland).
W roku 1993 uzyskałam
tytuł tłumacza przysięgłego a w rok później rozpoczęłam
pracę jako niezależna tłumaczka, również we współpracy z różnymi agencjami tłumaczeń.
Przetłumaczyłam ponad trzydzieści książek z różnych dziedzin, poczynając od CRM a kończąc na literaturze fantastycznej
i jeździectwie.
Cennik tłumaczeń
|
Z polskiego na angielski |
Z angielskiego na polski |
| Przysięgłe |
36,00 PLN (netto) | 44,28 PLN z VAT |
31,00 PLN (netto) | 38,13 PLN z VAT |
| Zwykłe |
36,00 PLN (netto) | 44,28 PLN z VAT |
31,00 PLN (netto) | 38,13 PLN z VAT |
- Ceny za tłumaczenie jednej strony.
- Tłumaczenie zwykłe obejmuje 1800 znaków na stronie.
- Tłumaczenie przysięgłe obejmuje 1125 znaków na stronie.
- Do cen netto należy doliczyć 23% VAT.
- Ekspres +50% (powyżej 7 stron dziennie)
Usługi
- tłumaczenie książek,
- tłumaczenie przysięgłe umów,
- tłumaczenie negocjacji,
- tłumaczenie przysięgłe dowodów rejestracyjnych.
- tłumaczenie reklam i sloganów rekamowych.
Usługi dodatkowe
- Streszczenia materiałów konferencyjnych/innych tekstów wraz z tłumaczeniem
(PLN 33/str. + VAT - ilość stron tekstu docelowego uzgadniana z góry)
- Przegląd prasy z tłumaczeniem
(PLN 38/str. + VAT - koszt gazet polskich w cenie, zagraniczne należy dostarczyć. Ilość stron tekstu docelowego
uzgadniania z góry)
- Podstawowe informacje rynkowe
(PLN 48/str + VAT - zakres i ilość stron docelowych uzgadniana z góry)
- Informacje o postępie pracy i konsultacje on-line na życzenie
Wybrani klienci
Aer Lingus, Aer Rianta, AIB, Bank of Ireland, British Aerospace
Consultancy, British American Tobacco, Cameron McKenna, Carey Agri Poland, Carlsberg, Delegation of EEC Poland, Emist
Audyt, ESB International, Excellence in Tourism Limited, Eontec, International Distillers and Vintners, NATO w Brukseli,
Neste, PepsiCo, PKO SA, Polish Airlines LOT, Price Waterhouse Poland, Print
Display Poland, Red Mills, Seagram Poland, Sejm i Senat, Yad Vashem Institute, Uni Bud Corporation, US AID,
USIA, polskie ministerstwa i banki i wiele innych.
Tłumaczenia książek
Poniżej kilka wybranych tytułów książęk przetłumaczonych przeze mnie na polski lub angielski:
Monty Roberts "Ode mnie dla was" (Warszawa 2004, PDM),
-
Ken Burnett "Relacje z kluczowymi klientami" (Kraków 2002, Oficyna Ekonomiczna),
Jon Sandifer "Droga życia według Feng Shui" (Warszawa 1999, Amber),
- Anne McCaffrey "Robinton, mistrz harfiarzy z Pernu" (Warszawa 1999, Amber),
- Paramhansa Yogananda "Istota samourzeczywistnienia" (2000, Rebis),
- Jack i Jan Angelo "Uzdrawianie duchowe" (Warszawa 2002, Amber),
Monty Roberts "Człowiek, który słucha koni" (Warszawa 2008, PDM).
Osho "Tajemnice życia" (2007, Jacek Santorski)
- Karen Kingston "Feng Shui: jak tworzyć przyjazną przestrzeń wokół nas" (2000, Amber)
- Too Lillian "Wodne Feng Shui Droga do bogactwa" (2000, REBIS)
- Bija Bennett "Joga emocjonalna" (2006, Amber)
Kontakt
|